Descargar libro Enrique IV Partes I y II en formato epub
Las dos partes de Enrique IV pertenecen a la segunda tetralogía de dramas históricos ingleses de Shakespeare (que comienza con Ricardo II y concluye con Enrique V). Si al escribir Ricardo II Shakespeare fue más allá de los avatares del juego político e indagó en la condición humana del rey y en el comportamiento de los hombres, en ENRIQUE IV no sólo avanzó más aún por esta senda, sino que incorporó por primera vez un decisivo ingrediente de comedia al drama histórico En pocas ocasiones planteó Shakespeare tan claramente la relación entre diversión y obligación, humanidad y autoridad, logrando una abundancia de contrastes y una riqueza de emociones que ya no volvería a aparecer en este género. La incorporación de este mundo cómico con escenas de taberna y vida popular se centra en la figura de Falstaff, una de las creaciones más extraordinarias del autor y uno de esos personajes de la literatura universal que se salen de la página.Ángel-Luis Pujante, catedrático de la Universidad de Murcia y autor de esta excelente traducción, destaca en su estudio introductorio la identidad dramática propia de cada una de las partes de ENRIQUE IV y nos ayuda a comprender la evolución de los comportamientos de los personajes.
Éste es el enlace para descargar Enrique IV Partes I y II
Enrique IV Partes I y II de Shakespeare
La disposición del texto traducido intenta sugerir la sencillez del original. Se añaden muy pocas acotaciones escénicas (las que aparecen entre corchetes), todas ellas de uso común en las ediciones inglesas modernas (que incorporan bastantes más) y avaladas por el contexto o la tradición teatral. El punto y raya que a veces aparece en el diálogo intenta aclarar, sin necesidad de incorporar más acotaciones, lo que generalmente es un cambio de interlocutor. No se destaca tipográficamente la división escénica ni se dejan grandes huecos entre escenas y, como en las ediciones de la época, se omite la localización. En efecto, el espacio escénico del teatro de Shakespeare era abierto y carecía de la escenografía realista de épocas posteriores. El «lugar» de la acción venía indicado o sugerido por el texto y el actor, y, al parecer, la obra se representaba sin interrupción.
Al igual que mis otras traducciones de Shakespeare para Espasa Calpe, esta versión de E
IV aspira a ser fiel a la naturaleza dramática de las obras, a la lengua del autor y al idioma del lector
. Siguiendo el original, distingo el medio expresivo (prosa, verso y rimas ocasionales), prestando especial atención a la compleja prosa de la obra y tratando de sugerir la variedad estilística del autor. He traducido como tales los fragmentos de canciones de la segunda parte, ajustando la letra en castellano a la partitura original (melodía, ritmo y compases; ver Apéndice) o teniendo en cuenta otras versiones musicales cuando la original no se conservaba. En cuanto al verso suelto no rimado del original, lo pongo en verso libre por parecerme el medio más idóneo, ya que permite trasladar el sentido sin desatender los recursos estilísticos ni prescindir de la andadura rítmica.
Shakespeare
Antonio y Cleopatra, última tragedia de amor de Shakespeare, es la única en la que el tema amoroso está fatalmente ligado a la lucha por el poder. La acción se despliega en una continua alternancia en
Shakespeare
Cierra la tetralogía que se completa con las tres partes de Enrique VI, siendo la obra más acertada de las cuatro. Narra la historia de la monarquía inglesa desde 1471 (muerte de Enrique VI) hasta 148
Shakespeare
En 1990 Nicanor Parra emprendió la traducción del Rey Lear de William Shakespeare. Esta, aunque teatralizada por Alfredo Castro, permaneció inédita durante catorce años y recién ahora el lector tiene
Shakespeare
La historia original del moro de Venecia, de Gianbattista Cinthio (1565), sirvió a William Shakespeare para crear Otelo, la única de sus «grandes tragedias» basada en una obra de ficción. Contravinien
Sir Walter Scott
Durante la tercera cruzada, Ricardo Corazón de León se propone expulsar a los infieles de Tierra Santa, pero la discordia también reina en el campo de los cristianos. Sir Giles Amaury y Conrad de Mont
Benito Pérez Galdós
El gran friso narrativo de los Episodios Nacionales sirvió de vehículo a Benito Pérez Galdós (1843-1920) para recrear en él, novelescamente engarzada, la totalidad de la compleja vida de los españoles
Pedro de Oña
El Arauco domado, poema épico compuesto por Pedro de Oña y publicado en 1596, se ajusta a las convenciones de su género en el uso de la mitología clásica, a pesar de que el tema es contemporáneo y ame
Rudyard Kipling
Hacia 1885, Kim vagabundea por los aledaños del Museo de Lahore. Parece uno más entre las bandadas de niños indios que pelean por encaramarse al viejo cañón Zam-Zammah, pero Kimball O’Hara es en reali