Descargar libro Testamento en formato epub
Desde los primeros intentos por rescatar a la literatura medieval del olvido y el desprecio de los hombres del Renacimiento, François Villon (François de Montcorbier, 1431-1463) fue considerado el único gran poeta francés de esa época incierta. Poeta truhán, habitué de las tabernas, pedigüeño sin suerte en diversas cortes, asesino y místico, amigo de las prostitutas, suscitó más que otros las simpatías de los escritores románticos. Y hasta principios de este siglo fue su leyenda la que prevaleció por sobre el conocimiento de su obra, difícil e involuntariamente obscura, enclavada en su tiempo histórico y su itinerario personal (hombres que conoció, personajes del París de mediados del siglo XV, secretos que apenas se dejan adivinar, ya que buena parte de la obra de Villon fue escrita para goce de sus cómplices, por lo que está sembrada de alusiones obscuras y sugestiones). Durante el siglo XX el interés despertado por la Edad Media impulsó al estudio crítico de sus textos por parte de muchos investigadores (en la Argentina, Rubén Abel Reches ha logrado, sin duda, la mejor versión española de los Testamentos).
Éste es el enlace para descargar Testamento
Testamento de Francois Villon
El "Testamento" de François Villon es una obra literaria francesa del siglo XV, y su título en español es "Testamento de Villon".
El "Testamento" es una poesía en forma de diálogo entre el autor y su alma, en la que Villon reflexiona sobre su vida, su muerte y su lugar en la sociedad. En él, Villon critica la sociedad de su época y lamenta la falta de justicia y bondad en el mundo.
Si tienes alguna otra pregunta sobre este tema, no dudes en preguntar.
Ítem, a don Jean Mautaint y a don
Pierre Basanier lego el favor
del señor que jamás perdona
tropelías ni rebelión;
y a Fournier, procurador mío,
gorros cortos y botas doy
-de esas que hace mi zapatero-
para la nevada estación.
Ítem, al carnicero Trouvé
lego el Buey, la Vaca, el Carnero
y maza para golpear sobre
las moscas que andan por sus belfos.
Y a aquel villano que se carga
a la Vaca, si lo hallan, quiero
que lo estrangulen, que lo ahorquen
si es que no la devuelve presto.
Ítem, concedo al Caballero
de la Ronda Nocturna el Yelmo
Y a los sargentos que de noche
van a tientas por los comercios
un bello objeto que robaron,
el Farol, en conciencia lego;
que me den a cambio Tres Lises
si a Chatelet me llevan preso.
Ítem, a ese Perrenet Marchand,
alias Bastardo de la Barra,
por distinguirse en su comercio
(de rufián) lego cinco parvas:
que en el suelo las desparrame
sobre el cual ejerce su dama:
mendigará si se le enferma,
que además de rufián no es nada.
Ítem, lego a le Loup y a Cholet
un pato que se ve sabroso
como solíamos robado
ya muy de noche por los fosos
y una sotana que los cubra
desde los pies hasta los ojos,
mis dos polainas sin empeine
tocino, arvejas y porotos.
Ítem, de compasión movido
a tres niñitos harapientos
cuyo nombres constan abajo,
pobres huerfanitos sin techo
que, cual gusanos, nada tienen,
descalzos, sin abrigo, hambrientos,
ordeno que se les provea
por lo menos para este invierno.
François Villon
La presente edición reúne la obra completa de François Villon, que se reduce a dos títulos: El Legado (1456) y El Testamento (1462).El Legado, también conocido como El pequeño testamento, sigue la tra
Christoph Martin Wieland
Introducir Juno y Ganimedes en clave de actualidad podría parecer una provocación. ¿Qué actualidad puede reclamar un poema escrito en alemán hace tres siglos, de tema mitológico y estilo rococó? Propo
Bernat Etxepare
Linguæ Vasconum Primitiæ es el primer libro impreso en euskera que conocemos. Fue escrito por Bernat Etxepare y publicado en el año 1545. Etxepare era consciente de ser el primer escritor en esa lengu
Honoré de Balzac
«La inmensidad de un plan que abraza a la vez la historia y la crítica de la Sociedad, el análisis de sus males y la discusión de sus principios, me autoriza, creo yo, a dar a mi obra el título con el
Basho Matsuo
Senda hacia tierras hondas es la nueva versión española de la inmortal obra de Matsuo Basho Oku no Hosomichi, traducida ahora del japonés por Antonio Cabezas.Escrita a raíz de un viaje poético y espir