Descargar libro Mabinogion en formato epub
Los Mabinogion, conocidos e intensamente estudiados tras su publicación en inglés por Lady Guest en 1838, son el mejor testimonio en prosa de la literatura galesa y, al mismo tiempo, poseen un gran interés como documento histórico, dada la escasez de fuentes que nos informen de aquella sociedad.
Éste es el enlace para descargar Mabinogion
Mabinogion de Anonimo
La siposis del libro en español es la siguiente:
"El Mabinogion es un colección de cuentos galéses medievales que se cree que data del siglo XI. Los cuentos están escritos en el idioma galés antiguo y tienen como tema central la mitología y la historia de Gales.
El libro está compuesto por 11 cuentos, cada uno de los cuales tiene un tema y un estilo diferentes. Los cuentos incluyen historias de amor, aventuras, heroísmo y magia, y se caracterizan por su riqueza de detalles y su complejidad de tramas.
Entre los cuentos más conocidos del Mabinogion se encuentran "Pwyll, Prince of Wales", "Manawydan the Son of Llyr", "Math, Son of Math", "Branwen, Daughter of Llyr", y "Culwch and Olwen".
En lugar de lloring, Loth lee en el Libro rojo, llugorn, que traduce por cuerno. Por el contrario, lloring parece hacer referencia, según los Jones, al brocal del escudo.
Ni los Jones ni Loth traducen el concepto sangnarwy que, según M. Watkins, significa «espada noruega».
Todas las traducciones de estos conceptos que no corresponden a las interpretaciones de Loth o de los Jones, se encuentran justificadas en las notas a este relato. Hemos discrepado con estos traductores en otros conceptos, por ejemplo, en el de aureu, que tanto Loth como los Jones traducen por armadura (armour, armure). En distintas ocasiones hemos intentado demostrar en las notas que tal concepto no puede hacer referencia a una protección corporal realizada a base de piezas de metal rígido (a tal tipo de protección se refiere de modo preciso el concepto armadura), sino al conjunto de armas defensivas, por lo que lo hemos traducido por el concepto genérico de armas.
En esta traducción se ha procurado mantener el estilo característico de estos cuentos galeses, que consiste de modo especial en el constante uso del pleonasmo. Así, por ejemplo, en el mabinogi de «Pwyll» se lee varias veces: am pzyt inheu am gosged (WM ansawd) arnat ti (RB 3, WM, 4), tendrás mi figura y mi aspecto. El estilo pleonástico aparece frecuentemente a lo largo de todos los mabinogion, así como la constante repetición de la conjunción ac / ar (y), que se ha procurado mantener siempre que ha resultado posible.
En lo que respecta a la transcripción de los nombres propios hemos seguido las normas establecidas por J. Loth, quien, según sus propias palabras, asumió un compromiso entre la ortografía de los Mabinogi y la moderna. Así la aspirante dental sonora (aproximadamente la th inglesa) se expresa en los Mabinogi por una d que Loth sustituye por una dd moderna para no confundirla con la d. Asimismo adoptó comúnmente la
para la f =
que aparecen al final de las palabras en los Mabinogi. Los demás signos ortográficos pertenecen al galés moderno
. Por lo general, Loth no ha traducido en el texto aquellos nombres que poseen significado, dando a lo sumo una idea aproximativa de su sentido en las notas. Por el contrario, los Jones han traducido los nombres galeses con significado en el texto. Por nuestra parte, hemos preferido mantener el nombre en galés añadiendo entre paréntesis las traducciones a los nombres que ofrecen los Jones.
Los once relatos han sido divididos en tres partes distintas. En una primera parte hemos incluido las cuatro ramas de los Mabinogi; en una segunda parte, los cuatro relatos de tradición galesa, para diferenciarlos en una tercera parte de los otros tres relatos de posible tradición francesa. Los once relatos siguen en esta traducción el orden que suelen seguir en otras traducciones, como la de J. Loth o los Jones, pero debe advertirse que en los manuscritos aparecen según otra ordenación. Por ejemplo, en el Libro rojo de Hergest, «Kulhwch y Olwen» aparece después que el «Gereint».
Las notas a pie de página poseen tres funciones principales: justificar algunas traducciones, ofrecer la mayor información posible acerca de los distintos personajes que aparecen en los cuentos y situar los lugares geográficos ofreciendo, cuando es posible, su nombre actual. Las Tríadas ofrecen un material inapreciable para reconocer a los personajes y siguiendo la afirmación de J. Loth, según la cual éstas constituyen el comentario natural de los Mabinogi, nos hemos permitido utilizarlas como la fuente primordial para el reconocimiento de los personajes, así como para desvelar el sentido de algunos sucesos
Anónimo
Novela Erótica La historia de la princesa Vávara Softa, hija del príncipe Demetri, gobernador militar, empieza cundo tiene catorce años y se deja seducir por un aide de camp de su padre. Cuando ella e
Anónimo
Cantares de Ise (Ise Monogatari) es la obra más famosa de la literatura clásica japonesa. Se difundió anónimamente hacia el año 950 de nuestra era, aunque su acción se remonta al siglo anterior. Su pr
Anónimo
La saga de Eirík el Rojo cuenta la historia de un héroe de mucho tiempo atrás, pero que pervive en la memoria de sus descendientes y del cual corren relatos en las regiones donde vivió. Ésta es una de
Anónimo
El Bhagavad-Gita o Canto del Bienaventurado forma parte del libro sexto del Mahabharata, la grandiosa epopeya épica hindú compuesta entre los siglos VI antes de J. C. y el II después de J. C. El texto
Ramon Llull
El Llibre de les bèsties és una narració breu de caràcter politicosocial que forma part del Llibre de les meravelles de Ramon Llull. És un sàtira de la vida cortesana mitjançant la faula de Na Renard
Alejandro Dumas
La acción se sitúa durante el reinado de Luis XIII, en Francia. D’Artagnan es un joven de 18 años, hijo de un noble gascón, antiguo mosquetero, de escasos recursos económicos. Se dirige a París con un
Thomas De Quincey
En la segunda mitad del siglo XVIII tuvo lugar a través de las inmensas estepas asiáticas la gran huida de los tártaros calmucos desde Rusia hasta las fronteras de la China. Las terribles penalidades
Shakespeare
Las dos partes de Enrique IV pertenecen a la segunda tetralogía de dramas históricos ingleses de Shakespeare (que comienza con Ricardo II y concluye con Enrique V). Si al escribir Ricardo II Shakespea